سفارش تبلیغ
صبا ویژن

معرفی کتاب روانشناسی برای ترجمه

میراث ترجمه آن داسیلر

    نظر



تقریباً در هر رشته افراد خاصی وجود دارند که به شهرت دست می یابند و به یاد ماندنی می شوند. آنها توسط همسالان خود در این زمینه تحسین می شوند. این شخصیت ها معمولاً از حوزه تخصص خود فراتر رفته و در سراسر جهان شناخته می شوند. با این حال ، این اغلب در ترجمه اتفاق نمی افتد . چرا اینطور است؟

پاسخ دادن به این سوال دشوار است. اما ، به عنوان یک صنف ، شاید زمان مناسبی برای نجات از فراموشی باشد و به یاد بیاوریم کسانی که به حوزه ترجمه کمک کرده اند ، آنچه هستند ، باشند ، به ویژه اکنون که روز جهانی ترجمه فقط در گوشه و کنار است.

به عنوان مثال ، آن داسیلر ، مترجم و روشنفکر فرانسوی را بگیرید که به درستی می توان ستون دنیای ترجمه دانست. نام کامل او آن لو لو فاضر داسیر بود ، هرچند که به سادگی به عنوان مادام داسی معروف بود. وی عمدتاً از یونانی به فرانسوی ترجمه کرد و بدین ترتیب در این راه موفق شد نوشته‌های یونان باستان را به مردم فرانسه بیاورد.

قابل توجه ترین ترجمه او از Iliad بود ، رویدادی دلهره آور در ادبیات فرانسه که تحسین او را به عنوان هومر به مخاطبان فرانسوی که از او بی خبر بودند ارائه داد. نه سال بعد او ترجمه ادیسه . این انتشارات به اختلاف نظر جنجالی بین او و آنتوان Houdar de la Motte منجر شد ، اختلافاتی که سرانجام در یک شام نتیجه گرفت که در آن هر دو به سلامتی هومر نوشیدند.

داسیر در سال 1720 در لوور در سن 66 سالگی درگذشت.

به عنوان مترجمان ، مهم است که گاه به گاه به گذشته نگاه کنیم و این چهره های مهم حوزه مطالعاتی خود را بیرون بیاوریم.

بنابراین ، به سلامتی شما ، خانم داسیر!

برای مطالعه پست اصلی اسپانیایی به این قسمت بروید:


برچسب گذاشته شده با: روز بین المللی ترجمه یونانی فرانسوی The Iliad ترجمه ادیسه
-----