سفارش تبلیغ
صبا ویژن

معرفی کتاب روانشناسی برای ترجمه

منو به زبان اسپانیایی

    نظر



در ادامه با " روح المپیک " ، اخیراً خواندم که قبل از بازی های المپیک 2006 در پکن ، این شهر ترجمه و "استاندارد سازی" نام غذاها به انگلیسی را انجام داده بود. این کار برای جلوگیری از سردرگمی و اشتباهاتی که اغلب در منوهای رستوران ظاهر می شود ، انجام شد. با انجام این کار ، دولت می خواست سفارش غذا را برای بیگانگان آسانتر کند .

این امر باعث شد تا فکر کنم که اگر سعی کرده بودند نامهای غذا را به اسپانیایی ترجمه کنند ، چه کار دشواری خواهد بود. به عنوان مترجم ، یکی از بزرگترین چالش هایی که من پیدا می کنم دقیقاً همین مسئله است ، ترجمه نام غذاها برای ترجمه نخود باید از گیزانت ، چچار ، پیت pois  یا arvejas استفاده کنم؟ برای لوبیا باید از habas ، judías ، frijoles ، frjjoles ، porotos  یا habichuelas استفاده کنم؟ برای لوبیا سبز می توانم از chauchas ، habichuelas tiernas ، vainicas ، judías verdes استفاده کنم ،porotos verdes ، ejotes … همانطور که مشاهده می کنید ، ترجمه نام مواد غذایی می تواند بسیار وقت گیر باشد.

چند ماه پیش در مورد اهمیت شناخت بازار هدف بحث کردیم و در این مورد اساسی است. به عنوان مثال ، اگر این ترجمه برای کاستاریکا در نظر گرفته شده است ، منطقی نیست که در مورد بتاتا (سیب زمینی شیرین) ،  پاتاتا (سیب زمینی) یا  مندیوکاس (کاساوا) صحبت کنیم. همچنین اگر خوانندگان هدف ما در آرژانتین باشند ، ما به آنها کاموت  (سیب زمینی شیرین) ، کبولینوس (پیاز سبز) و یا طعم های تازه  (توت فرنگی) پیشنهاد نمی دهیم.

و (فقط برای سردرد دادن به مترجمان) نام ظروف نیز تغییر می کند. همانطور که در پکن اتفاق می افتد ، ظرفی مانند سوپ خرد شده  به معنی چیزی متفاوت از کشور به کشور دیگر است. یا یک کیک می تواند سازمان ملل متحد  queque ،  torta UNA ، یا  نقاشی با مداد رنگی سازمان ملل متحد.

اما اگر متن برای مناطق مختلف مقصد باشد چه اتفاقی می افتد؟ یا اگر مشخصات آن را دریافت کنیم که باید در " اسپانیایی خنثی " باشد؟ دستورالعمل ساده ای برای این نوع موارد وجود ندارد ، بنابراین ارزش تحقیق و در نظر گرفتن کدام کلماتی که بیشتر مورد استفاده قرار می گیرند ، و یا تشخیص کدام یک از آنها ساده ترین است.

در ترجمه مطمئن ما تیمی از مترجمان از طیف وسیعی از کشورها را داریم که آماده حل این معماهای آشپزی هستند. اگر می خواهید از سردرگمی ها ، بدوها ،  سانسوچوس ها  یا بازوها ( اجتناب از آشفتگی ، ظروف سرباز یا مسافر  ، وارد شدن به خورش و پیگس ها) خودداری کنید با ما تماس بگیرید .) Bon appetit!

با برچسب: غذا ترجمه غذایی خنثی المپیک بازی های المپیک بازار هدف ترجمه ترجمه قابل اعتماد


آیا زبان می تواند بر روشی که ما احساس می کنیم تأثیر بگذارد؟

    نظر

آیا زبان می تواند بر روشی که ما احساس می کنیم تأثیر بگذارد؟

آیا زبان می تواند در روشی که احساسات را تجربه می کنیم ، تأثیر بگذارد؟ محققان بیش از هر زمان دیگر دریافته اند که زبان نه تنها بر نحوه برقراری ارتباط ما تأثیر می گذارد ، بلکه بر نحوه تفکر ما نیز تأثیر می گذارد (به مقاله قبلی من مراجعه کنید) و همانطور که اخیراً کشف شده است ، روشی که ما احساسات را تجربه می کنیم. این ممکن است برای کسانی که در یک خانواده دو زبانه رشد کرده اند ، یا خودشان دو زبانه هستند ، جای تعجب نداشته باشد. همانطور که گاهی اوقات در فیلم ها و برنامه های تلویزیونی به تصویر کشیده می شود ، گرچه ممکن است اغراق آمیز باشد ، بلندگوهای دو زبانه گاهی اوقات هنگام بیان یا احساس احساسات مختلف بین زبانها جابجا می شوند (فکر کنید پنه لوپه کروز در آسمان وانیلی ).

به تازگی ، استفان چن و چینگ ژو ، دانشمندان روانشناسی در ایالات متحده ، مقاله ای را در مورد جنبه عاطفی "تغییر کد" ، که اصطلاح زبانی برای استفاده از چندین زبان در مکالمه است ، در ژورنال Perspectives of Psychological Science منتشر کردند. به گفته این محققان ، زبانهایی که والدین برای گفتگو و ابراز احساسات مختلف به کار می برند ، می تواند بر روشی که فرزندانشان احساسات را تجربه می کنند ، تأثیر بگذارد. به عنوان مثال ، زیرا بیان مستقیم احساسات به فنلاندی معمول نیست ، ممکن است والدینی که به انگلیسی و فنلاندی صحبت می کنند ، ممکن است از انگلیسی استفاده کند تا احساس عشق را با کودکان به اشتراک بگذارد. به نوبه خود ، این کودکان متوجه می شوند که وقتی والدینشان به انگلیسی صحبت می کنند ، احتمالاً ابراز احساسات می کنند.

اگرچه هنوز در این زمینه هنوز مطالعات زیادی باقی مانده است ، اما معتقدم که این محققان به موضوعی روی آورده اند. در تجربه شخصی خودم در صحبت با افراد دو زبانه ، متوجه شده ام وقتی افراد احساس عاطفی مکالمه تغییر می کنند ، افراد تمایل به تغییر زبان دارند. این که آیا این به دلیل سطح آسایش ، بستر فرهنگی یا توانایی زبانهای مختلف در بیان دقیق احساسات خاص است ، هنوز تحقیقات زیادی برای پژوهشگران باقی مانده است.

این تحقیق پیامدهای قابل توجهی برای زبانشناسی و زبان دارد. به ویژه ، این شواهد بیشتری در مورد تفاوت های شدید در زبان های جهان و اهمیت استفاده از متخصصان زبان برای هرگونه نیاز ترجمه نشان می دهد. ترجمه های معتبر ، به عنوان یک رهبر جهانی در خدمات ترجمه چند زبانه ، به صدها نفر از متخصصان زبان دسترسی دارد و خوشحالم که می توانید در پروژه ترجمه بعدی خود نقل قول رایگان ارائه دهید.

Linkedin Poll:
آیا فکر می کنید زبان بر نحوه تجربه احساسات تأثیر می گذارد؟

برچسب گذاشته شده با: خدمات ترجمه ترجمه چند زبانه زبانشناسی احساسات


تغییر نام فایلها برای ترجمه وب سایت

    نظر



سناریوی زیر را که چند بار در شرکت ما آمده است را در نظر بگیرید: ما باید یک وب سایتی ترجمه کنیم که تعداد زیادی فایل دریافت کرده است ، همه آنها با نام "index.html" که در سطوح مختلف در پوشه خود جای گرفته اند.

به من گفته می شود که این یک وضعیت کابوس است برای مدیریت با برخی از سیستم های مدیریتی که پرونده های مجرد را برای ترجمه قبول می کنند ، زیرا پس از آن همخوانی با آن که فایل ترجمه شده با هر منبع مطابقت دارد بسیار دشوار است.

ایده ای که به خوبی کار می کند تغییر نام هر پرونده با مسیر کامل ساختار فهرست است. این یک نام منحصر به فرد را تضمین می کند ، و در عین حال مکان پرونده را درون این ساختار با خود نگه می دارد.

مثلاً بگویید دو پرونده دارید

سایت / اصلی / index.html
سایت / عمیقا / تو در تو / پوشه / index.html
سپس می توانیم آنها را به عنوان تغییر نام دهیم

site_main_index.html
سایت_deeply_nested_folder_index.html
پس از ترجمه آنها ، با جایگزین کردن کاراکتر جداکننده پوشه ("/" در یونیکس ) نام اصلی و ساختار درست پوشه را بازیابی می کنید.

این مورد خاص خوب عمل می کند زیرا کاراکتر مورد استفاده برای جایگزینی "/" در نام پرونده ها ظاهر نمی شود. برای موقعیت های واقعی زندگی ، من معمولاً "__" را انتخاب می کنم ، که ترکیبی نادر از شخصیت ها است (اگرچه اگر نام پوشه با "_" تمام شود ، شکست می خورد ، اما هر شخصیت یا ترکیبی از آنها که در این نام ها ظاهر نمی شود). کار خواهد کرد.

در این مرحله ، فریاد توده های مردم را می شنوم که نمی توانید برای ده ها پرونده این کار را انجام دهید ، برای همیشه طول خواهد کشید! خوب ، من فقط مجبور شدم این کار را برای 150 پرونده انجام دهم ، و این فقط چند ثانیه طول کشید . این چیزی است که من استفاده کردم:

mkdir for_translation
* -iname را پیدا کنید *. html> /tmp/files.txt
هنگام خواندن x؛ انجام cp "$ x" for_translation / "$ {x // \ // // __}"؛ انجام شد </tmp/files.txt
و سپس ، پس از ترجمه پرونده ها ، بازگشت با تبدیل به صورت فلش با این کار انجام می شود:

ls> /tmp/files.txt
هنگام خواندن x؛ انجام full_name = $ {x // __ / \ / do؛ dir = $ (dirname $ full_name)؛ \
       mkdir -p "$ dir"؛ mv "$ x" "$ full_name"؛ انجام شد </tmp/files.txt
آسانتر از آنچه گفته شد انجام شد!

توضیح سریع تغییر مسیر به پرونده موقت این احتمال را ایجاد می کند که پرونده ها یا پوشه ها ممکن است دارای فضاها ، کاما ها یا سایر نادرست های نامبرده در نام آنها باشند. علامت های نقل قول مضاعف (") در همان هدف عمل می کنند. کپی (cp) در صورت تمایل می تواند با یک حرکت (mv) جایگزین شود (با کپی که اصل را نگه می داریم ، فقط در صورت مورد) بیت مهم در داخل انجام می شود براکت های فرفری ({}) ، اما برای پیدا کردن جزئیات باید با یک آموزش پیشرفته تر در مورد این موضوع مشورت کنید .

جادوگران یونیکس این روشها را بی اهمیت جلوه می دهند ، اما فکر می کنم آنها خوب کار کنند و با دسترسی به سیستم یونیکس (لینوکس و بویژه اوبونتو که به نظر می رسد محبوب ترین توزیع لینوکس است) به راحتی در دسترس همه قرار می گیرد.

برچسب گذاشته شده با: کاربران قدرتمند مدیریت پروژه ترجمه وب سایت یونیکس


وظایف مدیر حسابداری ترجمه چیست؟

    نظر



مدیر حساب بودن با یک مدیر فروش یکسان نیست زیرا چند وظیفه اضافی وجود دارد که باید مورد توجه قرار گیرند. وظایف شغلی مدیر حسابداری بسیار پیچیده است و یکی از ویژگیهای خاص یک مدیر حسابداری برای رسیدن به موقعیت ، داشتن مهارتهای سازمانی بسیار بالا در کنار مهارتهای مدیریت زمان است. در زیر می بینید که وظایف دقیق شغلی چیست:

 

AM مسئول کلیه ارتباطات مشتری ، درخواست نقل قول ، تحویل ترجمه ، قطعنامه های شماره ترجمه و کنترل درآمد است.
سفارشات و فاکتورها را ایجاد و ارسال می کند. AM همچنین مسئول مجموعه پرداختها است.
اطمینان می دهد که کلیه مسائل مربوط به مشتری با روشی کارآمد صورت می گیرد و مدیر یا مدیر فروش را از هرگونه مشکلی که پیش می آید مطلع می کند.
مسئولیت ایجاد قراردادهای خدماتی یا تمدید قرارداد با مشتریان جدید و مکرر. علاوه بر این ، AM وظیفه حفظ و گسترش روابط با مشتریان موجود را دارد که در کل درآمد و / یا میزان پروژه ها اندازه گیری می شود.
AM باید اطمینان حاصل کند که به طور واضح بین مشتری و تیم تولید ارتباط برقرار کند تا بتواند نمایندگی قدرتمندی در تیم داشته باشد و انتظارات مناسب مشتری را تعیین کند.
همه راهبردها و فرصتها باید به طور صحیح در SUGAR پر شوند و بر همین اساس پیگیری شوند.
AM باید به منظور حفظ دانش مستمر از وضعیت ترجمه / پروژه به منظور شناسایی موضوعات احتمالی ، همکاری نزدیک با مدیر پروژه داشته باشد.
AM باید توانایی ها و خدمات شرکت را کاملاً درک کند و نیاز دارد تا بطور مؤثر و مطابق با مشتری ارتباط برقرار کند.
در وبلاگ بعدی ، در مورد مهارتهای خاص مورد نیاز برای یک مدیر حساب موفق صحبت خواهم کرد.

 

برچسب گذاشته شده با: درخواست مدیر نقل و انتقالات مدیر پروژه حساب


سرویس تفسیر تلفن چگونه کار می کند؟

    نظر



موانع زبان می تواند بسیاری از فرصتهای شغلی را خراب کند. این می تواند بسیار ناامید کننده باشد که یک شرکت بدون داشتن ظرفیت کامل برای صحبت با زبان تعیین شده ، وارد بازار جدید شود. خوب ، در اینجا در Trusted Translate ، ما یک سرویس واقعا مفید ارائه می دهیم ، به نام سرویس تفسیر تلفنی ، که می تواند این موارد را حل کند و به شما در توسعه کسب و کار بیشتر کمک کند.

اینجوری کار میکند:

ما از هر زبانی به انگلیسی و انگلیسی به هر زبانی به یک مترجم تلفنی پیشنهاد می کنیم. بیایید بگوییم که باب با مدیرعامل یک شرکت تماس تلفنی بسیار مهمی دارد و دوست دارد با او یک معامله تجاری بسیار مهم ببندد. تنها مشکل این است که مدیر عامل شرکت در چین واقع شده است و زبان اسپانیایی وی بسیار ضعیف است ، به طوری که باب نتواند به اندازه کافی برای پیشرفت در فرصت کاری خود ارتباط برقرار کند. خوشبختانه ، باب این مشکل را پیش بینی کرده بود و چند روز قبل از این تماس تلفنی با Trusted ترجمه تماس گرفته بود. باب یک حساب با اعتبار 300،00 دلار آمریکا دریافت کرد که در مجموع 120 دقیقه تفسیر از طریق تلفن به باب داده شدزمان ، به عنوان باب می خواست مطمئن شوید که او به اندازه کافی مدیرعامل داشته است. تنها کاری که او اکنون باید انجام دهد اینست که با شماره 1-800 تماس بگیرید ، شماره پین ??وی را وارد کنید و یک چینی به انگلیسی و بالعکس درخواست کنید. باب در چشمانی چشم ، باب مدیرعامل و مترجم را در اتاق کنفرانس داشت و وی توانست به لطف غلبه بر مانع زبان ، فرصت تجاری 2 میلیون دلاری را ببندد.

باب می تواند در هر زمان ، ساعت 24/7 از اعتبار پس مانده خود استفاده کند و در پایان ماه دریافت فاکتور مفصلی را از ترجمه های معتبر دریافت می کند و طول هر تماس برقرار شده را بیان می کند. غلبه بر موانع زبانی آسان تر نمی شود! فقط با ما تماس بگیرید و ما را امتحان کنید.

 

برچسب گذاشته شده توسط: کنفرانس تفسیر تلفنی تفسیر تلفنی ترجمه های قابل اعتماد