سفارش تبلیغ
صبا ویژن

معرفی کتاب روانشناسی برای ترجمه

منو به زبان اسپانیایی

    نظر



در ادامه با " روح المپیک " ، اخیراً خواندم که قبل از بازی های المپیک 2006 در پکن ، این شهر ترجمه و "استاندارد سازی" نام غذاها به انگلیسی را انجام داده بود. این کار برای جلوگیری از سردرگمی و اشتباهاتی که اغلب در منوهای رستوران ظاهر می شود ، انجام شد. با انجام این کار ، دولت می خواست سفارش غذا را برای بیگانگان آسانتر کند .

این امر باعث شد تا فکر کنم که اگر سعی کرده بودند نامهای غذا را به اسپانیایی ترجمه کنند ، چه کار دشواری خواهد بود. به عنوان مترجم ، یکی از بزرگترین چالش هایی که من پیدا می کنم دقیقاً همین مسئله است ، ترجمه نام غذاها برای ترجمه نخود باید از گیزانت ، چچار ، پیت pois  یا arvejas استفاده کنم؟ برای لوبیا باید از habas ، judías ، frijoles ، frjjoles ، porotos  یا habichuelas استفاده کنم؟ برای لوبیا سبز می توانم از chauchas ، habichuelas tiernas ، vainicas ، judías verdes استفاده کنم ،porotos verdes ، ejotes … همانطور که مشاهده می کنید ، ترجمه نام مواد غذایی می تواند بسیار وقت گیر باشد.

چند ماه پیش در مورد اهمیت شناخت بازار هدف بحث کردیم و در این مورد اساسی است. به عنوان مثال ، اگر این ترجمه برای کاستاریکا در نظر گرفته شده است ، منطقی نیست که در مورد بتاتا (سیب زمینی شیرین) ،  پاتاتا (سیب زمینی) یا  مندیوکاس (کاساوا) صحبت کنیم. همچنین اگر خوانندگان هدف ما در آرژانتین باشند ، ما به آنها کاموت  (سیب زمینی شیرین) ، کبولینوس (پیاز سبز) و یا طعم های تازه  (توت فرنگی) پیشنهاد نمی دهیم.

و (فقط برای سردرد دادن به مترجمان) نام ظروف نیز تغییر می کند. همانطور که در پکن اتفاق می افتد ، ظرفی مانند سوپ خرد شده  به معنی چیزی متفاوت از کشور به کشور دیگر است. یا یک کیک می تواند سازمان ملل متحد  queque ،  torta UNA ، یا  نقاشی با مداد رنگی سازمان ملل متحد.

اما اگر متن برای مناطق مختلف مقصد باشد چه اتفاقی می افتد؟ یا اگر مشخصات آن را دریافت کنیم که باید در " اسپانیایی خنثی " باشد؟ دستورالعمل ساده ای برای این نوع موارد وجود ندارد ، بنابراین ارزش تحقیق و در نظر گرفتن کدام کلماتی که بیشتر مورد استفاده قرار می گیرند ، و یا تشخیص کدام یک از آنها ساده ترین است.

در ترجمه مطمئن ما تیمی از مترجمان از طیف وسیعی از کشورها را داریم که آماده حل این معماهای آشپزی هستند. اگر می خواهید از سردرگمی ها ، بدوها ،  سانسوچوس ها  یا بازوها ( اجتناب از آشفتگی ، ظروف سرباز یا مسافر  ، وارد شدن به خورش و پیگس ها) خودداری کنید با ما تماس بگیرید .) Bon appetit!

با برچسب: غذا ترجمه غذایی خنثی المپیک بازی های المپیک بازار هدف ترجمه ترجمه قابل اعتماد