سفارش تبلیغ
صبا ویژن

معرفی کتاب روانشناسی برای ترجمه

میراث ترجمه آن داسیلر

    نظر



تقریباً در هر رشته افراد خاصی وجود دارند که به شهرت دست می یابند و به یاد ماندنی می شوند. آنها توسط همسالان خود در این زمینه تحسین می شوند. این شخصیت ها معمولاً از حوزه تخصص خود فراتر رفته و در سراسر جهان شناخته می شوند. با این حال ، این اغلب در ترجمه اتفاق نمی افتد . چرا اینطور است؟

پاسخ دادن به این سوال دشوار است. اما ، به عنوان یک صنف ، شاید زمان مناسبی برای نجات از فراموشی باشد و به یاد بیاوریم کسانی که به حوزه ترجمه کمک کرده اند ، آنچه هستند ، باشند ، به ویژه اکنون که روز جهانی ترجمه فقط در گوشه و کنار است.

به عنوان مثال ، آن داسیلر ، مترجم و روشنفکر فرانسوی را بگیرید که به درستی می توان ستون دنیای ترجمه دانست. نام کامل او آن لو لو فاضر داسیر بود ، هرچند که به سادگی به عنوان مادام داسی معروف بود. وی عمدتاً از یونانی به فرانسوی ترجمه کرد و بدین ترتیب در این راه موفق شد نوشته‌های یونان باستان را به مردم فرانسه بیاورد.

قابل توجه ترین ترجمه او از Iliad بود ، رویدادی دلهره آور در ادبیات فرانسه که تحسین او را به عنوان هومر به مخاطبان فرانسوی که از او بی خبر بودند ارائه داد. نه سال بعد او ترجمه ادیسه . این انتشارات به اختلاف نظر جنجالی بین او و آنتوان Houdar de la Motte منجر شد ، اختلافاتی که سرانجام در یک شام نتیجه گرفت که در آن هر دو به سلامتی هومر نوشیدند.

داسیر در سال 1720 در لوور در سن 66 سالگی درگذشت.

به عنوان مترجمان ، مهم است که گاه به گاه به گذشته نگاه کنیم و این چهره های مهم حوزه مطالعاتی خود را بیرون بیاوریم.

بنابراین ، به سلامتی شما ، خانم داسیر!

برای مطالعه پست اصلی اسپانیایی به این قسمت بروید:


برچسب گذاشته شده با: روز بین المللی ترجمه یونانی فرانسوی The Iliad ترجمه ادیسه
-----


نقش اجتماعی ترجمه ها در قرن های گذشته

    نظر



برای درک بازار ترجمه فعلی و روندهای جدید آن ، لازم است که به ریشه های این رشته برگردیم و گام به گام تکامل آن را بررسی کنیم.

هدف اصلی ترجمه متون ، درک اصلی توسط تعداد بیشتری از افراد بود ، یعنی مترجم تعداد بالقوه افرادی را که پیام هر نویسنده را دریافت می کردند ، افزایش داد.

این مترجم با اجازه و تسهیل امکان انتشار اطلاعات ، عامل اصلی پیشرفت در طول تاریخ بوده است .

اولین بخش عمده بازار که مزایای یک ترجمه را به رسمیت می شناسد ، با توجه به عضویت آموخته آن ، کلیسا بود. بنابراین مترجمان اول مردانی با ایمان بودند که چندین زبان را می دانستند.

این مردان تحصیل کرده ، با الهام از ایمان خود ، می خواستند کلام خداوند را برای همه مردم روی زمین پخش کنند.

بنابراین در همین زمینه تاریخی بود که سنت جروم (از استریدون) کتاب مقدس (پیام الهی خدای مسیحی) را از یونانی و عبری به لاتین ترجمه کرد ، زبان مردمی که در آن زمان یونانی یا عبری را نمی فهمیدند. اسناد منبع کتاب مقدس مقدس بودند. سند ترجمه شده توسط جروم به نام ولگات به معنای "مردم عادی" خوانده شد. ترجمه او که از سال 405 به دست می آید ، خواندن و پیام الهی را برای همه مردم گشود ، و این به کلیسا کمک کرد تا پیام ایمان خود را پخش کند.

Vulgate ، ترجمه ای که توسط کسی غیر از یک شخص مقدس ساخته شده است ، تا سال 1979 به عنوان متن رسمی کتاب مقدس کلیسای کاتولیک روم شناخته می شود ، که می تواند سطح جزئیات و کوششی را که این مترجم در کارنامه خود قرار داده ، نشان دهد.

برای مطالعه پست اصلی اسپانیایی به این آدرس بروید:

برچسب گذاشته شده با: تاریخچه کتاب مقدس روند سنت جروم لاتین
--


اشتباه اشتباه در دنیای رستوران ها

    نظر



تورها ، موزه ها ، رستوران ها و مکان های تاریخی از جمله مواردی هستند که هنگام بازدید از کشور دیگری در آن شرکت خواهید کرد یا می بینید . آنچه در اکثر اوقات مرا مورد توجه قرار می دهد ترجمه های طنزآمیز و نادرست است که در جاهایی که هرگز انتظار نداشته ام خوانده ام!

من خودم را سرآشپزهای آماتوری می دانم. بنابراین ، برخی از مکانهای مورد علاقه من برای بازدید رستوران ها ، کافه ها و بازارهای کشاورز است. تصور کنید وقتی در یک رستوران زیبا در سانتیاگو ، شیلی نشسته اید ، وقتی به یک ظرف غذا خوردید که با عنوان "تخته پنیر و گوشت سرد" توصیف شده باشد (Tabla de quesos y fiambres) ... آیا مطمئناً خیلی خوشایند نیست؟ ترجمه بهتر می توانست "گوشت خوب و پنیر پلو" یا بهتر از آن "Antipasto Platter" باشد. اگرچه احتمالاً به اندازه زبان مبدأ ظریف به نظر نمی رسند ، حداقل خواننده (مشتری رستوران) تصویر بهتری از آنچه به ظرف اشاره می شود داشته باشد. در حالی که تفاوت اندک است ، من معتقدم می تواند تأثیر بزرگی بگذارد.

به عنوان مثال کلمات و عبارات را در نظر بگیریدمخصوصاً برای یک کشور خاص که در جاهای دیگر زیاد مورد استفاده قرار نمی گیرد. "سالسا گلف" در آرژانتین یک سس ساده است که از قطعات مساوی سس و سس مایونز تهیه شده و مواردی مانند سیب زمینی سرخ کرده و سیب زمینی نان را همراهی می کند. هنگامی که در رستوران آرژانتینی نشسته ام به نیویورک سیتی بروم ، هرگز فراموش نخواهم شد تا منوی "قلب پالم با سس گلف" را ببینم. من نمی توانستم آنچه را که می دیدم باور کنم! چه ترسناک و بدتر از همه ، ترجمه تنبل. نسخه بهتر می توانست "قلب نخل همراه با پانسمان روسی" باشد. یا اینکه در مورد یک غذای معمولی رستوران چینی آمریکای شمالی چه چیزی در اسپانیایی ترجمه شده است؟ من مطمئن هستم که بسیاری از شما درباره "دنده های لوازم یدکی شیرین و ترش" شنیده اید اما درباره "Costillitas de repuesto con salsa agridulce" چطور؟ به گوینده اسپانیایی ،

با توجه به همه این مثال ها ، این سوال را برایم تعجب می کند که چرا این مکان ها فقط نمی توانستند یک مترجمی را از طریق آژانس هایی مانند خود ما استخدام کنند. نرخ ترجمه گرایش به پایین تر از حد انتظار مردم است و وقتی می تواند دنیای اختلاف را برای یک تجارت ایجاد کند ، چرا آن را امتحان نکنید؟

 

با برچسب: آژانس کسب و کار کشور عبارات رستوران منبع زبان ترجمه نرخ ترجمه

-


فرآیند فروش ترجمه

    نظر



کار به عنوان مدیر حساب کاربری در صنعت خدمات ترجمه می تواند یک کار استرس زا و بسیار خواستار باشد. چند وظیفه یک فعالیت مشترک روزانه است ، و به منظور رعایت وظایف شغلی ، مهارتهای سازمانی و مدیریت زمان تواناییهای بسیار مهمی برای داشتن یک مدیر حساب است. در اینجا روال معمولی مدیر حساب برای شما است تا بتوانید منظور خود را بفهمید:

این AM در این مثال خاص شیفت خود را از ساعت 08:00 صبح شروع می کند و اول از همه ، او باید کامپیوتر خود و تمام برنامه هایی را که برای استفاده به آن نیاز دارید بوت کنید: سیستم مدیریت ارتباط با مشتری (CRM) ، سرویس گیرنده پست الکترونیکی ، یک برنامه IM (پیام رسانی فوری) و یک صفحه گسترده فروش کمکی. اطلاعات کلیه مشتری ها و پروژه های آنها در این برنامه CRM ذخیره و نگهداری می شوند. برنامه IM برای برقراری ارتباط بین تیم ترجمه و بعضی اوقات حتی با مشتری استفاده می شود.

از AM دریافت منجر و یا درخواست ترجمه طریق کانال های مختلف، یکی بودن وب سایت شرکت ما  . چشم اندازها بدون تأخیر تماس گرفته می شوند و برای دریافت اسناد قادر به ارائه نقل قول مفصلی هستند . اینها مراحل مختلفی در روند فروش است . بسیاری از اوقات نقل قول با مذاکره دنبال می شود ، زیرا مشتری بودجه کمتری دارد یا نیاز به ترجمه سریعتر از حد انتظار دارد. در بازار فروش این بدان معنی است که راننده باید به خوبی تعریف شود: هزینه ، زمان یا کیفیت؟

برای اطمینان از اینکه امکان فروش وجود دارد ، باید فرصتهای موجود پیگیری شود. داشتن یک برنامه بازی دقیق بسیار حائز اهمیت است ، زیرا فرد نمی خواهد ساعت 03:00 صبح با مشتری تماس بگیرد ، زیرا مشتری در کالیفرنیا قرار دارد. استفاده صحیح از برنامه CRM بسیار مهم است و کلیه اطلاعات ارتباطی بین AM و مشتری ذخیره می شود ، به طوری که دیگر در جستجوی ایمیل های ارسالی و دریافت شده گم نمی شوید. مکالمات تلفنی همچنین باید در هر مرحله از فروش خلاصه شود تا کارایی آن بهینه شود.

باید فاکتورها و رسیدها توسط AM انجام شود ، و این باعث می شود فرآیند مجموعه بسیار مهم برای تکمیل مراحل فروش باشد. مدیر حساب همچنین باید با مدیر پروژه که مسئولیت تجزیه و تحلیل اسناد / مدارات را بر عهده دارد ، همکاری کند تا AM بتواند نقل قول مفصلی را برای مشتری / مشتری ارائه دهد. علاوه بر این ، مدیر پروژه وظیفه دارد تیم ترجمه را متشکل از مترجمان ، ویراستاران ، نسخه برداری ، طراحان انتشارات دسکتاپ و یک متخصص رایانه فناوری اطلاعات قرار دهد.

برای اطمینان از ترجمه ای بسیار کیفی و به موقع برای مشتری ، باید تمام مراحل ترجمه دقیق و دقیق انجام شود. برخی روزها بسیار گیرا می شوند و AM دارای چندین تحویل ترجمه ، تعداد زیادی درخواست نقل قول / ترجمه و همچنین تغییر در اسناد است که باید بلافاصله قبل از ترجمه متن غیر ضروری به تیم ترجمه ارسال شود.

اگر واقعاً علاقه مند به دریافت ترجمه ترجمه هستید ، لطفاً روی این لینک کلیک کنید:
امیدوارم اکنون ایده خوبی داشته باشید ، چرا که یک مدیر حساب بسیار سازمان یافته بسیار مهم است و می تواند زمان خود را بر این اساس مدیریت کند.

 

 

 

 

با برچسب: مجموعه منجر فرصت نقل قول روند فروش


ترجمه وب سایت

    نظر



در حال حاضر ، جهان عصری را با چنین پیشرفت های تکنولوژیکی سریع تجربه می کند که ما هر روز شاهد فناوری های جدیدی هستیم که در بیرون از یکدیگر قرار دارند. علاوه بر این ، می بینید که بسیاری از شرکت ها در رقابت جدی وجود دارند زیرا همه جدیدترین اسباب بازی ها و محصولاتی که امروز عرضه می شوند با سرعت سرگیجه بهبود می یابند. امروزه کانال های سنتی ارتباطات مانند تلفن و یا سرویس پستی پشت سر گذاشته شده اند. آنچه امروز اهمیت دارد فعالیت آنلاین است.

با توجه به این ، منصفانه است که بگوییم امروز ضروری است که یک شرکت وب سایت خود را داشته باشد که در صورت بنگاه های چند ملیتی ، باید به چندین زبان ترجمه شود تا به وسیع ترین مخاطبان برسد.

انگلیسی زبان غالب اینترنت است زیرا بیشترین کاربرد آن در وب سایت ها و همچنین در برنامه ها ، برنامه ها و بازی ها است.

ترجمه وب سایت مستلزم داشتن دانش عمیق در مورد محصولات یا خدماتی است که ارائه می شود. علاوه بر این ، ترجمه وب سایت باید از کلیه تلاشهای بومی سازی که برای جذب هر چه بهتر مخاطبان هدف استفاده می شود ، استفاده کند بدون توجه به موقعیت جغرافیایی شما. ترجمه دقیق مفاهیم ، و نه فقط کلمات ، در این موارد بسیار مهم است.

نکته دیگری که باید در نظر داشته باشید این است که مثلاً وقتی از انگلیسی به زبان های دیگر ترجمه می کنید ، می تواند به معنای افزایش تعداد کلمات توسط درصد نسبتاً بالایی باشد ، که اگر یک صفحه دارای جداول یا نمودارهای زیادی باشد ، می تواند مشکل ایجاد کند. .

اغلب اوقات وب سایت هایی که نیاز به ترجمه دارند مربوط به تبلیغات یا بازاریابی است. در این موارد ، مترجم اغلب مجبور است به آنچه معمولاً به عنوان "نوشتن خلاق" خوانده می شود متوسل شود ، زیرا یک اتفاق مشترک در این زمینه ها اجرا در کلمه بازی است که پیام ویژه ای را به آن می بخشد ، که نباید از بین برود. تحت هر شرایطی بومی سازی وب سایت ضروری است.

طبق آمارهای مختلف ، بازدید کنندگان یک وب سایت تمایل دارند که در صورت نوشتن محتوا به زبان خودشان ، 5 برابر بیشتر از خدمات ارائه شده در آن صفحه خریداری یا استخدام کنند. همه مشاغل اعم از بزرگ یا کوچک باید از این مخاطبان آگاه باشند و از ترجمه وب سایتهای آنها توسط متخصصان اطمینان حاصل کنند. به این ترتیب ، آنها نه تنها مشتری را جذب می کنند بلکه اطمینان می یابند که مشتریان موجود خود را در نقاط مختلف جهان از دست نمی دهند.

برای مطالعه پست اصلی اسپانیایی به این آدرس بروید:

برچسب گذاشته شده با: وب سایت وب سایت فن آوری های محلی سازی اینترنت