سفارش تبلیغ
صبا ویژن

معرفی کتاب روانشناسی برای ترجمه

داشتن مشتری های شاد همان کاری است که ما در تلاش هستیم

    نظر



در حال مدیریت حساب می تواند بسیار استرس زا و خسته کننده در زمان، به خصوص زمانی که یکی است که فروش بسیاری از پروژه های کوچک و یا هیچ پروژه در همه. همچنین ممکن است اتفاق بیفتد که مشتری چند روز پس از فروش پروژه ترجمه ، اسناد به روز شده شما را برای شما ارسال می کند ، که این مشکلات را برای کل تیم ترجمه و مدیر حساب پیچیده می کند . فعالیت در بخش خدمات ، توجه به نیازها و خواسته های مشتری بسیار مهم است. این می تواند به معنای دیدار با مهلت های دیوانه وار یا برخورد با کتابچه های بسیار فنی باشد ، اما هدف ما همیشه این است که بهترین کار را انجام دهیم و به شدت بر روی نتیجه نهایی تمرکز کنیم ، یعنی داشتن مشتری شاد و راضی.

گفته می شود ، هنگامی که مشتری موفقی به شما اطلاع می دهد بسیار رضایت بخش است از کیفیت ترجمه و کلی خدمات دریافتی بسیار خوشحال می شود. در اینجا مثالی از مشتری که رضایت خود را از خدمات ما ابراز می کند آورده شده است:

من می خواستم یک ایمیل سریع برای شما ارسال کنم. کارهایی که Trusted Translate برای ما در چند هفته گذشته انجام داده است بسیار باورنکردنی بوده است. ترجمه ها دقیق هستند و زمان چرخش قابل ستایش است. من و همچنین همکارانم (برخی از آنها کانادایی فرانسوی هستند) ، اسناد را به طور کامل بررسی کرده و ترجمه ها دقیق هستند. ما از کاری که ترجمه های معتبر برای ما انجام داده اند بسیار خوشحالیم و به انجام ما ادامه خواهیم داد. دوباره متشکرم. "

این لحظاتی است که ما برای آنها کار می کنیم؛ و اگر بخش توصیفی ما را در وب سایت ما بررسی کنید ، می توانید چندین نظر از مشتریان با ارزش را بخوانید.

برچسب گذاشته شده توسط: تیم خدمات ترجمه بخش خدمات صنعت خدمات مدیریت حساب


چالش زبانی در انتخابات ایالات متحده

    نظر



در ایالات متحده ، مبارزات انتخاباتی هم از نظر ماهیت و هم از لحاظ شکل ، به ویژه در رابطه با زبانهایی که در انتشار تبلیغات سیاسی استفاده می شوند ، هدایت می شوند. با اجتماع اسپانیایی اسپانیایی که اهمیت آن در حال افزایش است ، شرط برقراری ارتباطات دیگر فقط سیاسی نیست بلکه زبانی نیز است: امروز لاتین ها بیش از 20 میلیون رای دهنده را تشکیل می دهند ، یعنی ششمین دوره انتخابات.

این جمعیت در چندین "دولت در حال چرخش" حتی بیشتر قابل توجه است (آن ایالت های کلیدی که اکثریت رأی دهی آنها هنوز بین حزب دموکرات ها و جمهوری خواهان ناخوشایند است). پیو اسپانیایی مرکز اشاره می کند که تعداد حالات با بیش از 10 درصد از رای دهندگان لاتین، مانند فلوریدا (16?)، نوادا (15?) و کلرادو (14?) وجود دارد.

نامزدهای ریاست جمهوری به طور کامل دامنه این جمعیت را درک کرده اند ، از این رو آنها بیش از پیش به زبان اسپانیایی ارتباط برقرار می کنند و تلاش می کنند از طریق پشتیبانی افرادی که قادر به انتقال پیام های خود به زبان سروانتس هستند ، اهرم هایی کسب کنند. بنابراین ، این نبرد برای رأی گیری در لاتین بسیار مهم است که رسانه های اصلی دائماً نکاتی را که هر یک از نامزدها برای تأمین امنیت خود در دست دارند ، در دست می گیرند.

به عنوان مثال ، نامزد فعلی رئیس جمهور ، باراک اوباما ، با حمایت رسانه ای بسیار زیاد از اوا لونگوریا ، "زن خانه دار ناامید" میراث مکزیک ، و خواننده پورتوریکا ، ریکی مارتین (که به اندازه کافی جالب ، جورج دبلیو. بوش در سال 2000). در همین حال ، در اوایل ماه اکتبر میت رامنی کلیپ تبلیغاتی جدید خود را به زبان اسپانیایی راه اندازی کرد . این تبلیغ به پایان می رسد که نامزد جمهوری خواهان اعلامیه اختتامیه ("من میت رامنی هستم و این پیام را تأیید می کنم") به زبان اسپانیایی است:

این رویارویی به دور از یک ژست ساده نمادین ، ??و فراتر از پیشنهادهای ویژه سیاستگذاری برای مخاطبان اسپانیایی زبان ، چالشی بسیار واقعی را برای کارمندان ستاد انتخاباتی هر دو نامزد ارائه می دهد: تولید ترجمه های موثرتر اسپانیایی از مطالب ارتباطی. فیلم هایی با زیرنویس یا صوتی دوبله شده ، لکه های رادیویی ، پوسترها ، بروشورها ، وب سایت ها: ترجمه ترجمه تولید شده توسط کمپین واقعاً عظیم است و به یک کار بسیار دقیق نیاز دارد تا بتوانید پیام را تا حد امکان پخش کنید و ضمن حفظ سطح زبانی که عموم مردم آن را معتبر بدانند.

در ترجمه های معتبر ما به این نوع کارها عادت کرده ایم. و لازم نیست شما بخشی از تیم مبارزات انتخاباتی یک حزب سیاسی باشید تا درخواست یک نقل قول سفارشی را از طریق وب سایت ما داشته باشید.

برای مطالعه پست اصلی اسپانیایی به آدرس زیر بروید:

برچسب گذاشته شده با: تبلیغات ارتباطات رسانه ای جامعه اسپانیایی تبلیغات پیو اسپانیایی مرکز ترجمه ایالات متحده
-


اولین مترجمان مترجمان بودند

    نظر



شروع حرفه ما آسان نیست اگر در نظر بگیریم که همکاران ما در گذشته مجبور بودند پیامهای بسیار حساس ، اگر نه استراتژیهای نظامی بسیار تردید آمیز بودند ، به زبان مادری خود منتقل کنند ، به گونهای که ، در بعضی مواقع ، پیام تفسیر یا ترجمه از نزدیک نزدیک می شد مرتبط با منافع سیاسی یا نظامی است.

در این فصل های اول تاریخ ترجمه ، محصول کاری که این پیشگامان مترجم مدرن انجام داده اند ، به عنوان اسناد مکتوب و افرادی که می دانند چگونه نگارش کنند ، ترجمه "ترجمه" و نه "ترجمه" است.

تاریخ اولیه تاریخ حرفه ما برگشت به امپراتوری بابل (3 D قرن قبل از میلاد)، از طریق درگیری بین سومری ها، استفاده می شود که سیستم خط میخی، یک اتصال، نمایش گرافیکی از ایده ها، و سامی ها، که زبان حال یک پایه آوایی.

در دوره دوم از امپراطوری بابل (1 ST قرن قبل از میلاد)، مترجمان شفاهی اهمیت بیشتری نه تنها به دلیل فعالیت های نظامی از پادشاهان، بلکه به دلیل تجارت گسترده تجاری بین شرق و غرب به دست آورد.

حرفه ای افزایش دیگر با دریافت هیتی تمدن (18 هفتم تا 11 هفتم قرن قبل از میلاد) به عنوان زبان اکدی، زبان دیپلماسی، گسترش و بعدها به زبان Centum داد. ناگفته نماند که هیتی ها انواع پیام ها را به هر یک از زبان مردمی که فتح کردند ترجمه کردند.

در چین ، قدیمی ترین فعالیت های ترجمه به سلسله ژو (1100 قبل از میلاد) برمی گردد. این وظایف زبانی دامنه مقامات دولتی بود که می خواستند ایدئولوژی خود را منتشر کنند. به خاطر داشته باشید که دوره تاریخی سلسله ژو شاهد ظهور مکاتب مهم اندیشه باستان بود که با امثال کنفوسیوس ، منشیوس ، لائوزی (یا لائوس تسه) و ژوانگزی به نمایش درآمد.

بعداً ، در دوره سلسله هان (206 پیش از میلاد) ، ترجمه ابزاری برای گسترش دانش مبداء خارجی شد. در اوایل سلسله هان بود که قدیمی ترین کتاب طب چینی نوشته شد. در این متن که به صورت گفتگو نوشته شده است ، پدیده های مختلف فیزیولوژیکی و پاتولوژیک توضیح داده شده است ، به عنوان مثال گردش خون و اهمیت تشخیصی بررسی نبض بیمار در طی معاینه جسمی را شرح می دهد. علاوه بر این ، این لیست برای بیش از 300 بیماری ذکر شده است. در طی این دوره تاریخی بیش از 365 دارو به طور مفصل ثبت شده است: بیش از 252 ماده دارای منشاء گیاهی ، 67 نوع از حیوانات و 46 منشاء معدنی بودند.

بودیسم باعث می شود ظاهر خود را در چین در وسط 1 ST قرن. در بین سالهای 148 و 171 ، فارسی An Shigao sutras ( aphorism سانسکریت) را به چینی ترجمه کرد و مفاهیم نجوم را به چین معرفی کرد. فداکاری به بودیسم تولد مکتب ترجمه را ترغیب به تولید ترجمه های بی شماری (با کیفیت به طور فزاینده بهتر) سوترها کرد. همانطور که در مقاله قبلی ما بحث شد: تحول مشابهی در کلیسای کاتولیک ریشه داشت: "نقش اجتماعی ترجمه ها در قرنهای گذشته".

یکی از مشهورترین راهبان بودایی ، خوانوانگ بود که در سال 629 با سفر به جستجوی معلم معنوی در هند رفت. وی با مجسمه های طلایی بودا و مجموعه ای از 124 اثر شفاهی سانسکریت به همراه 520 نسخه خطی دیگر بازگشت. امپراتور سلسله تنگ ، Xuanzang یک بتکده مخصوص را بنا کرد تا راهب بتواند بقیه عمر خود را با ترجمه دستنوشته های بودایی در کله پاچه های خود بگذارد.

برای مطالعه پست اصلی اسپانیایی به این آدرس بروید:

برچسب گذاشته شده با: امپراتوری بابل تاریخ بودیسم ترجمه تفسیر هیتی ترجمه


کار تیمی در پروژه های ترجمه

    نظر



تعداد زیادی مشتری وجود دارد که معتقدند مدیر حساب علاوه بر فروش پروژه ترجمه ، ترجمه واقعی را نیز اجرا می کند ، اما این کاملاً صحیح نیست. مدیر حساب دارای تیم بزرگی است که به پشت خود بستگی دارد. علاوه بر مدیریت حساب، وجود دارد مدیر پروژه ، ترجمه ، ویراستاران ، نمونه خوان ، فناوری اطلاعات متخصصان و متخصصان DTP . هر موقعیتی نقش بسیار مهمی در فرآیند ترجمه و طراحی اسناد بازی می کند.

متداول ترین فرآیند ترجمه ما ، فرآیند 3 مرحله ای ماست ، که شامل یک مدیر پروژه است که کلیه مطالب اسناد را بررسی کرده و آنها را به یک مترجم صحبت کننده زبان بومی ، با موضوع متن آشنا می کند. پس از ترجمه ، پرونده ها توسط یک مترجم دوم ویرایش می شوند. ویرایشگر متن منبع را از بند به پاراگراف ارجاع می دهد تا اطمینان حاصل کند که هیچ متنی در مرحله اول فرایند ترجمه از دست نرفته یا معنی آن از بین رفته است. سرانجام ، اسناد ترجمه شده و ویرایش شده نسخه نهایی را می گیرند که توسط یک مترجم حرفه ای سوم انجام می شود. هم ویرایشگر و هم Proofreader همچنین بومی زبان مقصد خواهند بود.

در زیر می توانید نمودار بسیار مفیدی از نحوه ظاهر این فرآیند را مشاهده کنید:

مدیر حساب باید زمان را با مدیر پروژه هماهنگ کند تا پروژه ترجمه در دوره زمانی موعود اجرا شود. ممکن است اتفاق بیفتد که مشتری یک سند نهایی را برای شما تغییر داده یا برای شما ارسال می کند و ناگهان شما و تیم خود متوجه می شوید که ترجمه شده است و چه چیزی نیست. حتی گاهی اوقات ، مشتری به شما اطلاع می دهد که باید زمان نوبت دهی به جلو منتقل شود ، که منجر به اضافه شدن اعضای تیم می شود ، بنابراین مهلت مشتری قابل تحقق است.

بنابراین ، می بینید که در فرایند ترجمه اعضای تیم زیادی وجود دارند که مدیر حساب درگیر آن است.

لطفاً اگر علاقه مند به دریافت نقل قول رایگان هستید ، لطفاً روی Quote Request کلیک کنید .

برچسب زده شده با: مدیر حسابداری متخصصان DTP ویرایشگر مدیر پروژه مترجمان Proofreaders


اهمیت یک QA کامل

    نظر

در نتیجه تجربه ای که من از طریق هماهنگی و برنامه ریزی پروژه های ترجمه و بومی سازی کسب کردم ، اهمیت تعیین وقت کافی برای انجام یک کنترل کیفی کاملی را کشف کردم ، که غالباً کلید دریافت بازخورد خوب مشتری است.

این در مرحله کنترل کیفیت است که بررسی می کنیم که آیا پرونده ها کامل هستند ، اگر در بین آنها انسجام وجود دارد ، اگر واژگان صدا هستند (استفاده از واژه نامه ایده آل است) ، و اینکه آیا اشتباهات املایی یا ناسازگاری در طول متن وجود دارد. تمام این نکات باید قبل از تحویل نهایی تحت یک بررسی دقیق قرار گیرند. از این طریق می توانیم در وقت صرفه جویی کنیم و اطمینان حاصل کنیم که مشتری محصولی را با بالاترین کیفیت دریافت می کند. و همانطور که همه ما می دانیم ، استانداردهای کیفیت در دنیای ترجمه از اهمیت اساسی برخوردار است.

بهتر است که ما تولید حافظه های ترجمه ، واژه نامه و اصطلاحات پایگاه داده برای هر مشتری، و همچنین پایگاه داده برای هر منطقه یا رشته تحصیلی که در مقابل داریم، مانند تکنولوژی، مالی، حقوق، پزشکی، و غیره با کمک از این کنترل موتورها ، ما راحت تر می توانیم سطح تعالی ترجمه ها را تأیید کنیم.

بسیار مهم است که برای تشخیص خطاهای جدی و بررسی همه متن های یکپارچه ، تمام مراحل لازم برای یک پروژه ترجمه ( TEP ) را طی کنیم. بنابراین ، به عنوان مدیر پروژه ، هنگام برنامه ریزی یک برنامه ، بسیار مهم است که زمان کافی برای مرحله تصحیح را اختصاص دهید.

طراحی و قالب بندی نیز در مرحله کنترل کیفیت آغاز می شود. تیم طراحی مسئول DTP باید قبل از آخرین بررسی مدیر پروژه ، قبل از ارسال پرونده ها به مشتری ، کنترل کیفیت خود را انجام دهند.

خوشبختانه ، ما ابزارهایی داریم که به ما کمک می کنند این کنترل عینی را در ترجمه ها انجام دهیم. ابزارهایی مانند XBench ، Search and Replace ، QA Distiller و Error Spy بهترین دوستان QA ترجمه هستند.

مرحله آخر ، مقایسه "جانبی به کنار" پرونده اصلی با سند ترجمه شده است تا اطمینان حاصل شود که آن را تا حد امکان به اصل ارائه شده است.

برای مطالعه پست اصلی اسپانیایی به آدرس زیر بروید:

برچسب گذاشته شده با: پایگاه داده های DTP واژه نامه های کنترل کیفیت کیفیت ابزارهای TEP پروژه ترجمه خاطرات ترجمه

---