سفارش تبلیغ
صبا ویژن

معرفی کتاب روانشناسی برای ترجمه

نقش اجتماعی ترجمه ها در قرن های گذشته

    نظر



برای درک بازار ترجمه فعلی و روندهای جدید آن ، لازم است که به ریشه های این رشته برگردیم و گام به گام تکامل آن را بررسی کنیم.

هدف اصلی ترجمه متون ، درک اصلی توسط تعداد بیشتری از افراد بود ، یعنی مترجم تعداد بالقوه افرادی را که پیام هر نویسنده را دریافت می کردند ، افزایش داد.

این مترجم با اجازه و تسهیل امکان انتشار اطلاعات ، عامل اصلی پیشرفت در طول تاریخ بوده است .

اولین بخش عمده بازار که مزایای یک ترجمه را به رسمیت می شناسد ، با توجه به عضویت آموخته آن ، کلیسا بود. بنابراین مترجمان اول مردانی با ایمان بودند که چندین زبان را می دانستند.

این مردان تحصیل کرده ، با الهام از ایمان خود ، می خواستند کلام خداوند را برای همه مردم روی زمین پخش کنند.

بنابراین در همین زمینه تاریخی بود که سنت جروم (از استریدون) کتاب مقدس (پیام الهی خدای مسیحی) را از یونانی و عبری به لاتین ترجمه کرد ، زبان مردمی که در آن زمان یونانی یا عبری را نمی فهمیدند. اسناد منبع کتاب مقدس مقدس بودند. سند ترجمه شده توسط جروم به نام ولگات به معنای "مردم عادی" خوانده شد. ترجمه او که از سال 405 به دست می آید ، خواندن و پیام الهی را برای همه مردم گشود ، و این به کلیسا کمک کرد تا پیام ایمان خود را پخش کند.

Vulgate ، ترجمه ای که توسط کسی غیر از یک شخص مقدس ساخته شده است ، تا سال 1979 به عنوان متن رسمی کتاب مقدس کلیسای کاتولیک روم شناخته می شود ، که می تواند سطح جزئیات و کوششی را که این مترجم در کارنامه خود قرار داده ، نشان دهد.

برای مطالعه پست اصلی اسپانیایی به این آدرس بروید:

برچسب گذاشته شده با: تاریخچه کتاب مقدس روند سنت جروم لاتین
--