اولین مترجمان مترجمان بودند
شروع حرفه ما آسان نیست اگر در نظر بگیریم که همکاران ما در گذشته مجبور بودند پیامهای بسیار حساس ، اگر نه استراتژیهای نظامی بسیار تردید آمیز بودند ، به زبان مادری خود منتقل کنند ، به گونهای که ، در بعضی مواقع ، پیام تفسیر یا ترجمه از نزدیک نزدیک می شد مرتبط با منافع سیاسی یا نظامی است.
در این فصل های اول تاریخ ترجمه ، محصول کاری که این پیشگامان مترجم مدرن انجام داده اند ، به عنوان اسناد مکتوب و افرادی که می دانند چگونه نگارش کنند ، ترجمه "ترجمه" و نه "ترجمه" است.
تاریخ اولیه تاریخ حرفه ما برگشت به امپراتوری بابل (3 D قرن قبل از میلاد)، از طریق درگیری بین سومری ها، استفاده می شود که سیستم خط میخی، یک اتصال، نمایش گرافیکی از ایده ها، و سامی ها، که زبان حال یک پایه آوایی.
در دوره دوم از امپراطوری بابل (1 ST قرن قبل از میلاد)، مترجمان شفاهی اهمیت بیشتری نه تنها به دلیل فعالیت های نظامی از پادشاهان، بلکه به دلیل تجارت گسترده تجاری بین شرق و غرب به دست آورد.
حرفه ای افزایش دیگر با دریافت هیتی تمدن (18 هفتم تا 11 هفتم قرن قبل از میلاد) به عنوان زبان اکدی، زبان دیپلماسی، گسترش و بعدها به زبان Centum داد. ناگفته نماند که هیتی ها انواع پیام ها را به هر یک از زبان مردمی که فتح کردند ترجمه کردند.
در چین ، قدیمی ترین فعالیت های ترجمه به سلسله ژو (1100 قبل از میلاد) برمی گردد. این وظایف زبانی دامنه مقامات دولتی بود که می خواستند ایدئولوژی خود را منتشر کنند. به خاطر داشته باشید که دوره تاریخی سلسله ژو شاهد ظهور مکاتب مهم اندیشه باستان بود که با امثال کنفوسیوس ، منشیوس ، لائوزی (یا لائوس تسه) و ژوانگزی به نمایش درآمد.
بعداً ، در دوره سلسله هان (206 پیش از میلاد) ، ترجمه ابزاری برای گسترش دانش مبداء خارجی شد. در اوایل سلسله هان بود که قدیمی ترین کتاب طب چینی نوشته شد. در این متن که به صورت گفتگو نوشته شده است ، پدیده های مختلف فیزیولوژیکی و پاتولوژیک توضیح داده شده است ، به عنوان مثال گردش خون و اهمیت تشخیصی بررسی نبض بیمار در طی معاینه جسمی را شرح می دهد. علاوه بر این ، این لیست برای بیش از 300 بیماری ذکر شده است. در طی این دوره تاریخی بیش از 365 دارو به طور مفصل ثبت شده است: بیش از 252 ماده دارای منشاء گیاهی ، 67 نوع از حیوانات و 46 منشاء معدنی بودند.
بودیسم باعث می شود ظاهر خود را در چین در وسط 1 ST قرن. در بین سالهای 148 و 171 ، فارسی An Shigao sutras ( aphorism سانسکریت) را به چینی ترجمه کرد و مفاهیم نجوم را به چین معرفی کرد. فداکاری به بودیسم تولد مکتب ترجمه را ترغیب به تولید ترجمه های بی شماری (با کیفیت به طور فزاینده بهتر) سوترها کرد. همانطور که در مقاله قبلی ما بحث شد: تحول مشابهی در کلیسای کاتولیک ریشه داشت: "نقش اجتماعی ترجمه ها در قرنهای گذشته".
یکی از مشهورترین راهبان بودایی ، خوانوانگ بود که در سال 629 با سفر به جستجوی معلم معنوی در هند رفت. وی با مجسمه های طلایی بودا و مجموعه ای از 124 اثر شفاهی سانسکریت به همراه 520 نسخه خطی دیگر بازگشت. امپراتور سلسله تنگ ، Xuanzang یک بتکده مخصوص را بنا کرد تا راهب بتواند بقیه عمر خود را با ترجمه دستنوشته های بودایی در کله پاچه های خود بگذارد.
برای مطالعه پست اصلی اسپانیایی به این آدرس بروید:
برچسب گذاشته شده با: امپراتوری بابل تاریخ بودیسم ترجمه تفسیر هیتی ترجمه