کار تیمی در پروژه های ترجمه
تعداد زیادی مشتری وجود دارد که معتقدند مدیر حساب علاوه بر فروش پروژه ترجمه ، ترجمه واقعی را نیز اجرا می کند ، اما این کاملاً صحیح نیست. مدیر حساب دارای تیم بزرگی است که به پشت خود بستگی دارد. علاوه بر مدیریت حساب، وجود دارد مدیر پروژه ، ترجمه ، ویراستاران ، نمونه خوان ، فناوری اطلاعات متخصصان و متخصصان DTP . هر موقعیتی نقش بسیار مهمی در فرآیند ترجمه و طراحی اسناد بازی می کند.
متداول ترین فرآیند ترجمه ما ، فرآیند 3 مرحله ای ماست ، که شامل یک مدیر پروژه است که کلیه مطالب اسناد را بررسی کرده و آنها را به یک مترجم صحبت کننده زبان بومی ، با موضوع متن آشنا می کند. پس از ترجمه ، پرونده ها توسط یک مترجم دوم ویرایش می شوند. ویرایشگر متن منبع را از بند به پاراگراف ارجاع می دهد تا اطمینان حاصل کند که هیچ متنی در مرحله اول فرایند ترجمه از دست نرفته یا معنی آن از بین رفته است. سرانجام ، اسناد ترجمه شده و ویرایش شده نسخه نهایی را می گیرند که توسط یک مترجم حرفه ای سوم انجام می شود. هم ویرایشگر و هم Proofreader همچنین بومی زبان مقصد خواهند بود.
در زیر می توانید نمودار بسیار مفیدی از نحوه ظاهر این فرآیند را مشاهده کنید:
مدیر حساب باید زمان را با مدیر پروژه هماهنگ کند تا پروژه ترجمه در دوره زمانی موعود اجرا شود. ممکن است اتفاق بیفتد که مشتری یک سند نهایی را برای شما تغییر داده یا برای شما ارسال می کند و ناگهان شما و تیم خود متوجه می شوید که ترجمه شده است و چه چیزی نیست. حتی گاهی اوقات ، مشتری به شما اطلاع می دهد که باید زمان نوبت دهی به جلو منتقل شود ، که منجر به اضافه شدن اعضای تیم می شود ، بنابراین مهلت مشتری قابل تحقق است.
بنابراین ، می بینید که در فرایند ترجمه اعضای تیم زیادی وجود دارند که مدیر حساب درگیر آن است.
لطفاً اگر علاقه مند به دریافت نقل قول رایگان هستید ، لطفاً روی Quote Request کلیک کنید .
برچسب زده شده با: مدیر حسابداری متخصصان DTP ویرایشگر مدیر پروژه مترجمان Proofreaders