اهمیت یک QA کامل
در نتیجه تجربه ای که من از طریق هماهنگی و برنامه ریزی پروژه های ترجمه و بومی سازی کسب کردم ، اهمیت تعیین وقت کافی برای انجام یک کنترل کیفی کاملی را کشف کردم ، که غالباً کلید دریافت بازخورد خوب مشتری است.
این در مرحله کنترل کیفیت است که بررسی می کنیم که آیا پرونده ها کامل هستند ، اگر در بین آنها انسجام وجود دارد ، اگر واژگان صدا هستند (استفاده از واژه نامه ایده آل است) ، و اینکه آیا اشتباهات املایی یا ناسازگاری در طول متن وجود دارد. تمام این نکات باید قبل از تحویل نهایی تحت یک بررسی دقیق قرار گیرند. از این طریق می توانیم در وقت صرفه جویی کنیم و اطمینان حاصل کنیم که مشتری محصولی را با بالاترین کیفیت دریافت می کند. و همانطور که همه ما می دانیم ، استانداردهای کیفیت در دنیای ترجمه از اهمیت اساسی برخوردار است.
بهتر است که ما تولید حافظه های ترجمه ، واژه نامه و اصطلاحات پایگاه داده برای هر مشتری، و همچنین پایگاه داده برای هر منطقه یا رشته تحصیلی که در مقابل داریم، مانند تکنولوژی، مالی، حقوق، پزشکی، و غیره با کمک از این کنترل موتورها ، ما راحت تر می توانیم سطح تعالی ترجمه ها را تأیید کنیم.
بسیار مهم است که برای تشخیص خطاهای جدی و بررسی همه متن های یکپارچه ، تمام مراحل لازم برای یک پروژه ترجمه ( TEP ) را طی کنیم. بنابراین ، به عنوان مدیر پروژه ، هنگام برنامه ریزی یک برنامه ، بسیار مهم است که زمان کافی برای مرحله تصحیح را اختصاص دهید.
طراحی و قالب بندی نیز در مرحله کنترل کیفیت آغاز می شود. تیم طراحی مسئول DTP باید قبل از آخرین بررسی مدیر پروژه ، قبل از ارسال پرونده ها به مشتری ، کنترل کیفیت خود را انجام دهند.
خوشبختانه ، ما ابزارهایی داریم که به ما کمک می کنند این کنترل عینی را در ترجمه ها انجام دهیم. ابزارهایی مانند XBench ، Search and Replace ، QA Distiller و Error Spy بهترین دوستان QA ترجمه هستند.
مرحله آخر ، مقایسه "جانبی به کنار" پرونده اصلی با سند ترجمه شده است تا اطمینان حاصل شود که آن را تا حد امکان به اصل ارائه شده است.
برای مطالعه پست اصلی اسپانیایی به آدرس زیر بروید:
برچسب گذاشته شده با: پایگاه داده های DTP واژه نامه های کنترل کیفیت کیفیت ابزارهای TEP پروژه ترجمه خاطرات ترجمه
---